海涅 (Heinrich Heine) 诗选 抒情插曲(选12首) 时事诗(选2首) 还乡曲(选7首)

nvhack
网络安全代码和小说
2024-08-03 15:52:45


海涅 (Heinrich Heine) 诗选



抒情插曲(选12首) 时事诗(选2首) 还乡曲(选7首)



抒情插曲(1822-1823)




我把叹息和苦痛,

灌输在这本书中,

你要是把它打开,

就露出我的隐衷。



2


从我的眼泪里

迸发出许多花朵,

而我的叹息

变成了夜莺之歌。


爱人呵,如果你爱我,

我将把花儿全部奉献,

而且在你的窗前

将响起夜莺的歌声。


6


把你的脸贴住我的脸,

让泪眼留在一起!

把你的心贴住我的心,

让爱火烧在一起!


等我们盈盈的泪珠,

滴入这熊熊的火里,

等我双臂抱紧了你--

我情愿殉情而死!


8


太空中的星辰,

几千年来毫无更动,

它们彼此面面相觑,

怀着爱情的悲痛。


它们说着一种语言,

十分丰富而美丽,

可是任何语言学家,

对这种语言都茫无所知。


我倒曾把它钻研,

而且铭记不忘;

我所依据的文法

就是我爱人的面庞。


22


我曾很久地占有你的心房,

你已完全把它淡忘,

你那甜蜜、虚伪而狭隘的心,

比它更甜蜜而虚伪的真是难寻。


你把那爱情和烦恼遗忘,

它们曾一同折磨过我的心房。

我不知道,爱比苦是否更深?

我只知道,这二者都深得骇人!


35


有一棵松树孤单单

在北国荒山上面。

它进入睡乡;冰和雪

给它裹上了白毯。


它梦见一棵棕榈,

长在遥远的东方,

孤单单默然哀伤,

在灼热的岩壁上。


40


亲爱的美丽的情人,

我总是不能忘记:

我曾一度占有过你,

你的心和你的身子。


你那娇柔而年轻的身子,

我还想将它占有;

那颗心尽可掩埋,

我有自己的心已经足够。


我要将我的心切开,

拿一半吹进你的躯体,

我要抱紧了你,

我们的身心要合为一体。


42


无数旧时的幻影

从坟墓里升起,

好像我在你的身旁

曾经度过的一些日子。


白天我像做梦一样,

跑遍了大街小巷;

人们奇怪地看我,

我是沉默而忧伤。


夜晚的情调更佳,

街道上空空无人;

只有我和我身影,

默默地逍遥闲行。


我漫步走过溪桥,

脚步传出了回音;

月儿从云端透露,

用殷勤的眼光致敬。


我在你家门前立停,

凝视着天空,

凝视着你的窗户--

我的心儿悲痛。


我知道你常探出窗外

向着下面窥视,

看我立在月光之下,

宛如一根柱子。


54


在你的面颊上

是炎炎的夏天;

在你的心儿里,

是冰冷的冬天。


我最爱的人儿!

这些都要改变。

你脸上将是冬天,

你心里将是夏天。


55


两人互相分离,

总要握手惜别,

开始哭泣流泪,

然后不住叹息。


我们没有哭泣,

没有唉声叹气!

直到分别以后,

才流泪而叹息。


61


我在梦中哭了一阵,

我梦见,你躺在墓里。

我醒来,面孔上

泪珠儿还流个不止。


我在梦中哭了一阵,

我梦见,你把我丢弃。

我醒来,哀哀地,

我还大哭了多时。


我在梦中哭了一阵,

我梦见,你没有变心。

我醒来,泪珠儿

还像潮涌似地飞迸。


62


我每夜在梦中和你相见,

看见你对我情意绵绵,

我不由得放声大哭,

跪倒在你的脚边。


你凄然地向我凝眸,

轻摇着你金发的头;

像珍珠一样的泪珠

从你的眼中缓缓下流。


你悄悄地对我轻语,

并且授给我一束柏枝。

我醒来,不见柏枝,

你的轻语我也忘记。


68


爱人啊,自从你的眼光

不再向我炯炯洞照,

阴郁而浓密的黑暗,

总围绕在我的周遭。


那美丽的爱情之星,

已消灭了灿烂的光华,

深渊在我的足下开口--

太古之夜啊,请把我吞下!


钱春绮 译



时事诗(1839-1856)


 


6 秘密


我们不叹息,眼泪已干,

我们常微笑,甚至笑出声来!

任何眼色,任何表情,

决不把秘密泄漏出来。


它怀着沉默的痛苦

躲在我们热烈的灵魂深处:

即使它在粗鲁的心中喧嚷,

嘴总是痉挛地紧紧闭住。


你去问摇篮里的婴儿,

你去问坟墓里的死尸,

也许他们会向你公布

我经常对你保守的秘密。


11 人生航行


一片欢笑和歌唱!

太阳的光辉闪烁摇晃。

波浪颠簸着快乐的轻舟。

我和知友们坐在舱中,情思悠悠。


小船遭难,撞碎得无踪无影,

我的友人们又谁都不善泅泳,

他们在祖国的海中化作波臣;

暴风把我飘掷到塞纳河滨。


我和一些新的朋友,

登上一只新的客舟;

异国的风波将我东飘西荡——

故国迢迢!我心忧伤!


又是一片歌唱和欢笑——

船板破碎,狂风怒号——

天上没有一颗星辰照耀——

我心忧伤!故国迢迢!


钱春绮 译


还乡曲(1823-1824)


 


1


在我极端阴暗的生活里,

曾闪烁过一个美丽的清姿;

而今这清姿已经消失,

我眼前尽是茫茫的黑夜。


孩子们处在黑暗之中,

常要觉得惴惴不安,

他们总是高声唱歌,

以便把那恐怖驱散。


我这发狂的孩子,

如今在黑暗之中唱歌;

这歌儿虽不悦耳,

却驱散了我的忧愁。


34


你那百合花似的手指,

我怎能再吻它一次,

把它放在我的心上,

让我悄悄地哭死!


你那紫罗兰的明眸,

日夜在我面前浮起,

这可爱的碧色之谜,

我弄不懂它的意义。


36


他们俩互相悦慕,

却不愿互吐真情;

他们露着敌意的样子,

情愿为爱情牺牲性命。


最后他们彼此分离,

只在梦中偶尔遇到;

他们早已死去多时,

自己还茫不知道。


46


在我最近的歌里,

要是还脱离不了

那往日的凄凉音调,

请你不要心焦!


稍待,我这悲歌哀音

就要成为人间绝响,

从我康复的心中

要涌出新春的歌唱。


49


心,我的心,不要悲哀,

你要忍受命运的安排,

严冬劫掠去的一切,

新春会给你还来。


你还是那样绰绰有余!

世界还是那样美丽多彩!

我的心,只要你情之所钟,

你都可以尽量去爱!


64


我要把我一切的苦痛

惯入一句单独的话语,

我把它交给了轻风,

让轻风载它而去。


在满藏苦痛的话语,

被轻风带到你的身旁;

不论何时何地,

总在你的耳边喧嚷。


等到你夜来安寝,

刚要闭上你的眼睛,

我的话语就要跟随你

直入深深的梦境。


99


死亡是严寒的黑夜,

生命是闷热的白天。

天黑了,我进入梦乡,

白天使我很疲惫。


一棵树长到我坟墓上面,

年轻的夜莺在枝头歌唱;

它歌唱纯洁的爱情,

在梦中我也听得见。


钱春绮 译


灵石岛制作